In this very last week of our class we’re assigned to read two
articles, one is by Sidonie Simith and Gisela Brinker-Gabler " Introduction:
Gender, Nation, and Immigration in the New Europe ” and the other one is by
Madelaine Hron “ Translating Pain: Immigrant Suffering in Literature and
Culture ” . The first article is very interesting gives a general
understanding of the international politics and has a gender perspective but I
think it is kind of hard to focus on a single blog post so I’ll be focusing on
the latter one.
The article begins by providing some facts from migration todays
world. And some very striking statistics mentioned that by 2005 there were
around 34 million uprooted people worldwide and roughly 22% of this people are
hosted at unstable countries like Iran and Pakistan. Of course the numbers don’t
show any suffering of the immigrants but still gives a framework of how big is
the issue.
One another important aspect of the article is a clear up attempt of
the terminology. At this point I think the quote from Iva Pekarkova is meaningful.
She remarks on ‘suffering enough’ to point out the distinction between
immigrants and refugees and satirizes this with what she calls the ‘legal
language game’ which we’ve also talked a couple of times in class ( also in one
of the previous readings there was this men pretending as if to get the asylum
etc.)
Academic exile vs. Immigrant I think is also important and we perhaps
will be talking over it during the class.
........
And on the pain part... There’s again another great quote (this week
It seems like I’m on the literature side but there are really great quotes
which speak for the issue in a very dense way. Well chosen by the author) , one
from Virginia Woolf who observed that literature rarely portrays
bodily pain in her essay “On Being Ill”;
“English,
which can express the thoughts of Hamlet and the tragedy of Lear,” “has no words for the shiver and the headache….
but let a sufferer try to describe a pain in his head to a doctor and language
at once runs dry.”
How perfectly expressed the hardness of expressing pain for a native,
expert on the language...Which brings the hardship of translating (the author takes
immigrant expressions as translations) the pain to another language! Do you think Pain really needs to be translated? that it is not something universal?
Through this pain and translation the article also looks to the
framework of culture, genre, target language and target rhetoric ... One striking
point is about the role of pain in social discourse that as politics of pain
which address to Nietzche’s ‘power of the weak’. This I think is a legitimate argument
in itself up to a point, but remembering the nasty outcomes of the ideology the
motto turns out far repulsive to me.
Above I’ve tried to highlight the parts of the reading which are
catchy to me. Some class mates were complaining about last weeks’ Derrida
readings but I think this week reading are high loaded and there are many
things to focus on even in one piece not something to come up with a few basic
ideas. seems like too many things to cover this last week before going on with our proposals.soo see you all on monday....
Your post, as well as the two readings, focusing on literary representations of immigration make me think we could use at least one more week focusing on literature. The Faiza Guene novel is a rather susperficial take on immigration compared to some of the great books written on immigration or out of an experience of immigration (some which Hron and Smith and Brinkler-Gabler mention). About translating pain, part of the issue is not even about expressing oneself in another language, but simply the difficulty of putting the experience of pain into words that mean something to someone who has not experienced it.
YanıtlaSil